ФИРДОУСИ (около 940-1020 или 1030)
На Востоке говорят, что перевод поэтического произведения - это всегда обратная сторона прекрасного ковра. И тем не менее тяга к переводам не уменьшается. Ценители литературы стремятся не только передать содержание, но и величие или прелесть оригинала, красоту поэтического языка. Знаменитую книгу иранского классика Фирдоуси "Шахнаме" перевели очень хорошие переводчики - Владимир Державин и Семен Липкин. В их переводе это огромнейшее произведение (около 55 тысяч бейтов) читается довольно легко и живо. Думаю, что многие читатели никогда не держали в руках тома "Шахнаме", поэтому нам хочется коротко познакомить вас с этим произведением. Поэма начинается со "Слова в похвалу разума": Пришла пора, чтоб истинный мудрец О разуме поведал наконец. Яви нам слово, восхваляя разум, И поучай людей своим рассказом. Из всех даров что разума ценней? Хвала ему - всех добрых дел сильней. Венец, краса всего живого - разум, Признай, что бытия основа - разум. Он - твой вожатый, он - в людских сердцах, Он с нами на земле и в небесах. От разума - печаль и наслажденье, От разума - величье и паденье. Для человека с чистою душой Без разума нет радости земной... Далее звучит похвальное слово разуму, потом - "Слово о сотворении мира": Начну, чтобы душа твоя познала Первооснов основу от начала. Ведь нечто создал Бог из ничего Затем, чтоб зримой стала мощь его. Вне времени, вне бренных тягот в мире Первоосновы создал он четыре. В древности и в средние века мир представляли состоящим из четырех элементов - земли, воздуха, воды и огня. После главы о сотворении мира следует "Слово о сотворении человека", затем "Слово о том, как собиралась "Книга царей", которую начал поэт Дакики А дальше - главы о легендарных царях. Всего 50 царствований. Внутри сказания - дастаны.
1 | 2 | 3 | 4